Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Απαντήσεις σε λειτουργικά θέματα.

Συντονιστής: Συντονιστές

efadamop
Συστηματικός Αποστολέας
Συστηματικός Αποστολέας
Δημοσιεύσεις: 153
Εγγραφή: Σάβ Μάιος 30, 2009 8:54 am
Τοποθεσία: Παλλήνη Αττικής

Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Δημοσίευση από efadamop »

Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων καί ἡ διαστροφή τῆς ὀρθοδόξου Λατρείας.

Πως θα σας φαινόταν να πηγαίνατε σε ακολουθίες και αντί να ακούγατε τις προτάσεις που είναι αριστερά ακούγατε τις προτάσεις που είναι δεξιά; Εάν ανήκετε στην Ι.Μ.Νικοπόλεως και Πρεβέζης θα το έχετε ζήσει ήδη. Ευτυχώς που δεν έχει επεκταθεί το φαινόμενο. Δεν πρέπει να ασχοληθεί η Ιερά Σύνοδος με τον Νικοπόλεως και Πρεβέζης και να τον επαναφέρει στην τάξη;

___________ΚΕΙΜΕΝΟ__________________________________________ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΜΕΛΕΤΙΟΥ

1. Κλῖνον, Κύριε, τό οὗς σου_________________________________Σκύψε, Κύριε, γύρισε τ’ αὐτί σου.

2. Μή ἀποστρέψεις τό πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ______________Μήν αποστρέψεις τό πρόσωπό σου από μένα
καί ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.______________καί καταντήσω πεθαμένος!

3. Σήμερον ὁ Δεσπότης πρός τό βάπτισμα ἐπείγεται____________Σήμερα ὁ Δεσπότης τρέχει στό Βάπτισμα.

Να ήταν μόνο η ατυχής μετάφραση; Εύκολα θα ήταν τα πράγματα. Ο Νικοπόλεως και Πρεβέζης όμως έχει εισάγει και πολλούς άλλους πλείστους νεωτερισμούς....

Για παράδειγμα (αντιγράφω από το άρθρο):
.........
4) Ἀπό τήν Τάξη τελέσεως τοῦ Μυστηρίου τοῦ Εὐχελαίου κρατεῖ μόνο τό Τρισάγιο, τόν Πεντηκοστό ψαλμό, τά Εἰρηνικά, τήν πρώτη εὐχή «Κύριε ὁ ἐν τῷ ἐλέει καί τοῖς οἰκτιρμοῖς», τρία τροπάρια, τόν Α΄ Ἀπόστολο καί τό Α΄ Εὐαγγέλιο, τήν αἴτηση «Ἐλέησον ἡμᾶς», τίς εὐχές «Βασιλεῦ ἅγιε, εὔσπλαχνε», «Ἄναρχε, ἀδιάδοχε» καί «Πάτερ ἅγιε ἰατρέ τῶν ψυχῶν καί τῶν σωμάτων» μετά ἀπό τίς ὁποῖες τελειώνει μέ τό «Δι’ εὐχῶν» ἄνευ ἀπολύσεως. Παραλείπει πλήν τοῦ Κανόνος, 6 Εὐαγγέλια, 6 Ἀποστόλους καί 6 εὐχές!
5) Κατήργησε πλήρως τήν ἀκολουθία τοῦ Ἀρραβῶνος.
6) Μέσα στήν Ἀκολουθία τοῦ Μυστηρίου τοῦ Γάμου μετέφερε τήν α΄ εὐχή τοῦ Ἀρραβῶνος «Ὁ Θεός ὁ αἰώνιος» (ἐννοεῖται μεταφρασμένη). Μετά ἀπ’ αὐτήν γράφει : «καί θέτει [ ἐνν. ὁ ἱερεύς] τά δαχτυλίδια στά χέρια τους, χωρίς νά λέγει κάτι». Μέ τόν τρόπο αὐτό προκλητικά ἀρνεῖται τόν ἀρραβῶνα ( «ἀρραβωνίζεται ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ.... ) ὅπως τόν ἔχει θεσπίσει ἡ Ἐκκλησία. Ἐπίσης καταργεῖ τήν Α΄ Εὐχή τοῦ γάμου «Ὁ Θεός ὁ ἄχραντος» καί τήν εὐχή «Ὁ Θεός, ὁ Θεός ἡμῶν ὁ παραγενόμενος ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας».

Διαβάστε το άρθρο για να φρίξετε....
http://www.orthros.org/Greek/Keimena/K- ... raseis.htm
plagiaskepsi
Κορυφαίος Αποστολέας
Κορυφαίος Αποστολέας
Δημοσιεύσεις: 1648
Εγγραφή: Πέμ Μάιος 03, 2007 5:00 am

Re: Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Δημοσίευση από plagiaskepsi »

Θα σου ευθέως πως μου φαίνετε......
ΠΙστεύω πως δεν έχει σημασια η διατύποση αλλά το μύνημα η τα μυνήματα που περνάνε από ένα κείμενο.
Πιστεύω πως καλό είναι η αλήθεια να επικρατή
συχρόνος πιστεύω ότι έχει μεγαλη σημασία στισ δύσκολές αυτές μέρες
να γνωρίζουμε
τι λέμε πότε το λέμε και γιατί το λέμε
ακόμα σημαντικό ειναι σε ποιους το λέμε......
Οτάν μιλαμε γία κάτι οφείλουμε να σκευτόμαστε τους αδύνατους.........και εκατομύρια αλλά πράγματα.
Σκεύτωμε να βάλω κριτίρια αλήθειας....
Ενταξη νοιώθο ότι δεν απάντησα καν στο θέμα....
Αν Ο χριστος μα φωτίσει θα πω κατι αργότερα
Άβαταρ μέλους
filotas
Κορυφαίος Αποστολέας
Κορυφαίος Αποστολέας
Δημοσιεύσεις: 4117
Εγγραφή: Σάβ Αύγ 11, 2007 5:00 am
Τοποθεσία: Νίκος@Κοζάνη
Επικοινωνία:

Re: Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Δημοσίευση από filotas »

Η μόνη μου αντίρρηση στην μετάφραση των λειτουργικών κειμένων βρίσκεται ακριβώς στην ποιότητα της μετάφρασης.

Τα λειτουργικά κείμενα, ευχές, ψαλμοί, τροπάρια είναι εξαιρετικού ποιητικού κάλους. Επίσης είναι αρμονικά ταιριασμένα με την βυζαντινή μουσική. Είναι εξαιρετικά επικίνδυνο ν' αποχρωματίσουμε και να αποπνευματικοποιήσουμε, ακόμη και να γελοιοποιήσουμε, τα κείμενα αυτά χρησιμοποιώντας απρόσεκτες μεταφράσεις ή ευρωπαϊκή μουσική για την επένδυσή τους.

Αν η Εκκλησία μας αποφασίσει τελικώς να μεταφράσει τα λειτουργικά κείμενα, των Μυστηρίων και των λοιπών ακολουθιών, τότε πρέπει να ξεκινήσει μια οργανωμένη προσπάθεια από ανθρώπους ικανούς να προσφέρουν αυτό το έργο, ξεκινώντας από τη Θεία Λειτουργία, το Γάμο, τη Βάπτιση και την Εξόδιο ακολουθία. Θα χρειαστούν πολλά χρόνια, αλλά μπορεί να γίνει όπως έγινε στις άλλες γλώσσες. Φοβάμαι όμως ότι είναι πολύ δύσκολο να βρούμε ανθρώπους με αγάπη στο Θεό και χαρίσματα σαν αυτά που είχαν οι Άγιοι, που συνέθεσαν τα αρχικά κείμενα, και το αποτέλεσμα θα είναι σημαντικά κατώτερο των αρχικών κειμένων.
plagiaskepsi
Κορυφαίος Αποστολέας
Κορυφαίος Αποστολέας
Δημοσιεύσεις: 1648
Εγγραφή: Πέμ Μάιος 03, 2007 5:00 am

Re: Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Δημοσίευση από plagiaskepsi »

αψογή η τοποθέτηση του αδερφού filotas σκέφτηκα ότι καμιά φορά μπορεί η μέγιστη οφέλεια μας να είναι να μην αλάξουμε τα κείμενα αλλά εμείς....
δεν ενοώ την βίαια αλαγή....αλλά μια αλαγη αγάπης
που να υπακούει μόνο στο ωστις θέλει........
Dionysios_Anat
Έμπειρος Αποστολέας
Έμπειρος Αποστολέας
Δημοσιεύσεις: 300
Εγγραφή: Κυρ Σεπ 27, 2009 9:37 am
Τοποθεσία: ᾿Αθῆναι
Επικοινωνία:

Re: Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Δημοσίευση από Dionysios_Anat »

filotas έγραψε:Η μόνη μου αντίρρηση στην μετάφραση των λειτουργικών κειμένων βρίσκεται ακριβώς στην ποιότητα της μετάφρασης.

Τα λειτουργικά κείμενα, ευχές, ψαλμοί, τροπάρια είναι εξαιρετικού ποιητικού κάλους. Επίσης είναι αρμονικά ταιριασμένα με την βυζαντινή μουσική. Είναι εξαιρετικά επικίνδυνο ν' αποχρωματίσουμε και να αποπνευματικοποιήσουμε, ακόμη και να γελοιοποιήσουμε, τα κείμενα αυτά χρησιμοποιώντας απρόσεκτες μεταφράσεις ή ευρωπαϊκή μουσική για την επένδυσή τους.

Αν η Εκκλησία μας αποφασίσει τελικώς να μεταφράσει τα λειτουργικά κείμενα, των Μυστηρίων και των λοιπών ακολουθιών, τότε πρέπει να ξεκινήσει μια οργανωμένη προσπάθεια από ανθρώπους ικανούς να προσφέρουν αυτό το έργο, ξεκινώντας από τη Θεία Λειτουργία, το Γάμο, τη Βάπτιση και την Εξόδιο ακολουθία. Θα χρειαστούν πολλά χρόνια, αλλά μπορεί να γίνει όπως έγινε στις άλλες γλώσσες. Φοβάμαι όμως ότι είναι πολύ δύσκολο να βρούμε ανθρώπους με αγάπη στο Θεό και χαρίσματα σαν αυτά που είχαν οι Άγιοι, που συνέθεσαν τα αρχικά κείμενα, και το αποτέλεσμα θα είναι σημαντικά κατώτερο των αρχικών κειμένων.
+ 100 ! :41
Διονύσιος ᾿Ανατολικιώτης
http://www.symbole.gr
e-mail: symbole@mail.com
Skype: dionysios-anat
«γηράσκω ἀεί διορθούμενος»
vasilisalt
Κορυφαίος Αποστολέας
Κορυφαίος Αποστολέας
Δημοσιεύσεις: 6173
Εγγραφή: Παρ Ιουν 19, 2009 12:19 pm

Re: Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Δημοσίευση από vasilisalt »

Νομίζω πως θα είναι η πρώτη φορά που θα είμαι απολύτως κάθετος. ΟΥΤΕ ΕΝΑΝ ΤΟΝΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΛΛΑΞΕΙ ΚΑΝΕΝΑΣ. Η βασική διαφορά της ορθοδοξίας από τα άλλα δόγματα είναι βασικά τα άγια και ιερά μυστήριά της. Τα μυστήρια λοιπόν σε όλες τις μυστηριακές θρησκείες σε όλο το σύμπαν γίνονται με ιερά κείμενα και ιερές τελετές που υπάρχουν στα χιλιάδες χρόνια παράδοσης. Αυτοί που νομίζουν πως η αλλαγή των ιερών κειμένων στη δημοτική θα γεμίσει με κόσμο τις εκκλησίες, κοιμόνται επιεικώς όρθιοι και είναι και εντελώς άσχετοι και επικίνδυνοι. Ο προτεσταντισμός αυτό ακριβώς έχει κάνει. Ας ερευνήσουν να δούν εκεί γέμισαν οι εκκλησίες;;; Όχι βέβαια. Όσοι προτεστάντες και καθολικοί βαπτίζονται ορθόδοξοι ομολογούν το δέος τους για την μυστηριακότητα του δόγματος μας. Ομολογούν την πνευματική ανάταση που ένιωσαν από το ορθόδοξο τυπικό, τα άγια και ιερά μυστηριά μας. Η προσπάθεια του μητροπολίτη Πρεβέζης - κατά την ταπεινή μου γνώμη - πιστοποιεί πως αρκετοί στο χώρο της εκκλησίας είναι κατά δήλωσή τους Ορθόδοξοι αλλά στην πραγματικότητα προτεστάντες. Νομίζουν πως ο Χριστός είναι φιλοσοφία που διδάσκεται και όχι μυστήριο που βιώνεται. Θα του έβγαζα το καπέλο αν μοίραζε δωρεάν στους πιστούς τα ιερά κείμενα μεταφρασμένα στη δημοτική ή σε ότι θέλει. Αλλά όχι τα ιερά ορθόδοξα μυστήρια. ΕΛΕΟΣ. Το θέμα το είχα πρωοακούσει επί Χριστόδουλου και είχα φρίξει. Δόξα το θεό δεν τα κατάφεραν τότε. Ελπίζω να είναι μια μικρή παρένθεση και να μην έχουμε άλλα.
Άβαταρ μέλους
babisgr
Κορυφαίος Αποστολέας
Κορυφαίος Αποστολέας
Δημοσιεύσεις: 746
Εγγραφή: Τρί Απρ 21, 2009 6:54 pm
Τοποθεσία: Χαράλαμπος@Θεσσαλονικιός

Re: Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Δημοσίευση από babisgr »

Κοιτάξτε και εδώ: viewtopic.php?f=76&t=9695
Καθεῖλε δυνάστας ἀπό θρόνων καί ὕψωσε ταπεινούς...
avvas
Κορυφαίος Αποστολέας
Κορυφαίος Αποστολέας
Δημοσιεύσεις: 491
Εγγραφή: Σάβ Σεπ 17, 2005 5:00 am
Επικοινωνία:

Re: Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Δημοσίευση από avvas »

Κάθε μετάφραση είναι μασημένη τροφή.
Και η δική μου άποψη είναι πως κακώς μεταφράζονται τα λειτουργικά κείμενα.
Εδώ αγράμματοι άνθρωποι εντελώς και με την συμμετοχή στα μυστήρια μάθαιναν τα πάντα.
Και σήμερα που όσο νάναι πέντε γκλίτσες όλοι ξέρουν χρειαζόμαστε μετάφραση των λειτουργικών κειμένων;
Φτάνει που μεταφράζουμε την Αγία Γραφή - ας μην μιλήσουμε και για την ερμηνεία της, σκέτη πίκρα - να φτάσουμε και στην μετάφραση των λειτουργικών κειμένων; το βρίσκω απλά απαράδεκτο!

...«σύ ούν κακοπάθησον ως καλός στρατιώτης του Χριστού.»

Διαβάζω μόνον τις παραθέσεις που επιλέγω να διαβάσω και αγνοώ τις υπόλοιπες
Μην θεωρείς λοιπόν ως δεδομένο πως ότι γράφεις εσύ το διαβάζω και εγώ..
Dionysios_Anat
Έμπειρος Αποστολέας
Έμπειρος Αποστολέας
Δημοσιεύσεις: 300
Εγγραφή: Κυρ Σεπ 27, 2009 9:37 am
Τοποθεσία: ᾿Αθῆναι
Επικοινωνία:

Re: Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Δημοσίευση από Dionysios_Anat »

avvas έγραψε:...Φτάνει που μεταφράζουμε την Αγία Γραφή - ας μην μιλήσουμε και για την ερμηνεία της, σκέτη πίκρα - ...
Μὲ ἀφορμὴ τὸ παραπάνω παραπέμπω σὲ μία δημοσίευσι, ποὺ ἴσως δὲν εἶναι καὶ τόσο ἄσχετη μὲ τὴν παροῦσα συζήτησι. ᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς ῾Αγίας Γραφῆς!
Διονύσιος ᾿Ανατολικιώτης
http://www.symbole.gr
e-mail: symbole@mail.com
Skype: dionysios-anat
«γηράσκω ἀεί διορθούμενος»
avvas
Κορυφαίος Αποστολέας
Κορυφαίος Αποστολέας
Δημοσιεύσεις: 491
Εγγραφή: Σάβ Σεπ 17, 2005 5:00 am
Επικοινωνία:

Re: Ἡ ἀνομία τῶν λειτουργικῶν μεταφράσεων και ...

Δημοσίευση από avvas »

Dionysios_Anat έγραψε:
avvas έγραψε:...Φτάνει που μεταφράζουμε την Αγία Γραφή - ας μην μιλήσουμε και για την ερμηνεία της, σκέτη πίκρα - ...
Μὲ ἀφορμὴ τὸ παραπάνω παραπέμπω σὲ μία δημοσίευσι, ποὺ ἴσως δὲν εἶναι καὶ τόσο ἄσχετη μὲ τὴν παροῦσα συζήτησι. ᾿Επικίνδυνες μεταφράσεις τῆς ῾Αγίας Γραφῆς!
Ναι είναι σχετικό το θέμα.
Η δική μου άποψη είναι πως η Αγία Γραφή πρέπει να διαβάζεται στο πρωτότυπο.
Και μόνον βοηθητικά - αν και πάλι έχω επιφυλάξεις - να υπάρχει μετάφραση.
Όσο για ερμηνευτική απόδοση, ερμηνεία κλπ κλπ .. ούτε να το σκέφτομαι δεν θέλω!
Μπορεί να διαβάσει κάποιος εντελώς άσχετα πράγματα απ ότι γράφει το πρωτότυπο.

...«σύ ούν κακοπάθησον ως καλός στρατιώτης του Χριστού.»

Διαβάζω μόνον τις παραθέσεις που επιλέγω να διαβάσω και αγνοώ τις υπόλοιπες
Μην θεωρείς λοιπόν ως δεδομένο πως ότι γράφεις εσύ το διαβάζω και εγώ..
Απάντηση

Επιστροφή στο “Λειτουργικές απορίες.”